Text
Embrio Dalam Al Quran
Seorang pakar bahasa dari Rusia, Mikhail Rudnitzky, pernah menggambarkan hakikat penerjemahan dengan ibarat seseorang yang harus melukis rumah indah di negeri lain, sementara rumah itu dengan arsitektur yang sedemikian rupa tidak ditemukan di negerinya sendiri. Bahkan seluruh keadaan alamnya pun berbeda. Tentunya, melukis di sini tidak sekedar melukis, tetapi orang tadi dituntut untuk mengetahui secara betul bentuk dan ukuran gambar yang akan dilukis. Bahkan warna lukisan dan ketebalan cat yang ditorehkan.
Menerjemah adalah seni yang bersifat aplikatif (fann tatbiqiy). Artinya, bahwa ia merupakan keahlian yang tidak akan pernah lahir dalam diri seseorang kecuali dengan melakukan latihan dan membiasakan diri dengannya. Kemampuan menerjemah bukan didapat secara kebetulan, yakni kemampuan yang diberikan oleh Tuhan begitu saja dengan tanpa melalui proses latihan. Siapapun orangnya, baik pakar bahasa maupun ahli sastra, ia tidak akan dapat menyuguhkan sebuah teks terjemahan kecuali dengan membiasakan diri dengan menerjemah itu sendiri dalam waktu yang cukup lama.
S00617 | 612 | My Library | Tersedia |
S00618 | 612 | My Library | Tersedia |
Tidak tersedia versi lain