Text
Farmasetika 2 Biofarmasi
ABSTRAK
Sejak dasawarsa terakhir ini, konsepsi, realisasi dan pemakaian obat sangat dipengaruhi oleh penelitian in vivo zat aktif. Penelitian metabolisme, terutama penelitian farmakokinetik telah menempatkan konsepsi dan metode yang secara keseluruhan dapat diterapkan pada beberapa sektor penelitian mediko-farmasetik. Seiring dengan ini, teknologi farmasi telah memperoleh kemajuan yang sangat berarti baik yang berkaitan dengan ditemukannya bahan pembawa baru maupun yang berkaitan dengan temuan prosedur percobaan baru yang memungkinkan untuk menciptakan bentuk sediaan yang lebih sesuai dengan kebutuhan pengobatan dan kenyamanan penderita.
Persilangan dua jalur penelitian di atas membentuk disiplin ilmu Biofarmasi yang dapat didefinisikan sebagai studi tentang disposisi zat aktif dalam tubuh
1. Istilah Biofarmasi merupakan terjemahan dari kata Inggris "Biopharmaceutics" yang diungkapkan pertama kali oleh G. Levy dan dimasukkan ke dalam pustaka ilmu pengetahuan oleh J.G. Wagner
2. Mengenai terjemahan kata tersebut, beberapa penulis di Perancis ada yang memakai istilah "Biofarmasi" dan ada pula yang menggunakan "Biogalenika".
Masalah perbendaharaan kata, yaitu pemilihan istilah yang didefinisikan secara tepat dari suatu terjemahan merupakan hal yang penting. Dalam hal disiplin ilmu pengetahuan baru pemilihan kata yang tepat sangat mempengaruhi perkembangan disiplin ilmu tersebut. Kami memandang sangat perlu menerjemahkan kata "Bio-pharmaceutics" dalam kata yang tepat.
Bangsa Anglo-sakson menggunakan istilah "Pharmacy" dan "Pharmaceutics" untuk menggambarkan ilmu pengetahuan Farmasetika secara umum yaitu Farmasi, sedangkan di Perancis -Pharmaceutics" berarti semua yang ada hubungannya dengan Farmasi-Galenika. Jadi "Biofarmasi-Galenik" dalam buku asli berbahasa Perancis diterjemahkan menjadi Biofarmasi.
Biofarmasi dapat menegaskan pemakaian kata yang masih meragukan, dan dipandang dari sudut fonetik, istilah ini mendekati istilah yang digunakan di negara Eropa lainnya seperti "Biopharmazie" di Jerman dan "Biofarmacia" di Italia dan Spanyol.
Oleh sebab itulah diharapkan ada semacam terminologi resmi yang diakui oleh semua pihak. Untuk itu dalam halaman tambahan di bab ini pembaca dapat melihat suatu takarir (glossarium) istilah pokok yang sering ditemui dalam pustaka beserta persamaan istilah nya dalam bahasa Inggris. Takarir ini merupakan usulan definisi dan terjemahannya yang masih dapat diperbaiki dan disempurnakan.
B03130 | 615 AIA f | (Teknologi & Ilmu Terapan) | Tersedia |
Tidak tersedia versi lain